본문 바로가기
중국문학 (원문&번역)/[시인] 이백

[이백(李白)의 시 -30선] 28. 将进酒(장진주) / 좋은 시 모음

by mithras 2021. 8. 30.
반응형

 

 

 

 

 

 

 

[이백(李白)의 시 -30선] 28. 将进酒(장진주)

 

 

 

 

[이백(李白)의 시 -30선] 28. 将进酒(장진주) / 좋은 시 모음 

 

 

 

 

将进酒 (장진주)

jiāng jìn jiǔ 

술을 권하다. 

 

 


君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。(군불견, 황하지수천사애, 분류도해불복회)

jun1 bú jiàn,huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái ,bēn liú dào hǎi bú fù huí 。

그대는 보지 못했는가, 황하의 물이 하늘에서 내려와, 바다로 세차게 흘러 다시 돌아오지 않는 것을.

 


君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。(군불견, 고당명경비백발, 조여청사모성설)

jun1 bú jiàn,gāo táng míng jìng bēi bái fā ,cháo rú qīng sī mù chéng xuě 。

그대는 보지 못했는가, 대청 거울 속 백발을 보고 슬프게 탄식하는 것을, 아침의 검은 머리가 저녁에는 눈처럼 하얗게 되었네.

 


人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。(인생득의수진환, 막사금준공대월)

rén shēng dé yì xū jìn huān ,mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè 。

뜻한 바 잘 풀릴 때 마음껏 즐겨야 하네, 금 술잔이 빈 채로 달을 마주하게 하지 말게나.

 


天生我材必有用,千金散尽还复来。(천생아재필유용, 천금산진환복래)

tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng ,qiān jīn sàn jìn hái fù lái 。

하늘이 준 나의 재능은 반드시 유용한 곳이 있으리니, 천금을 모두 써버렸더라도 다시 돌아올 것이다.

 


烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。(팽양재우차위낙, 회수일음삼백배)

pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè ,huì xū yī yǐn sān bǎi bēi 。

양을 삶고 소를 잡아 즐기자, 한 번에 삼백 잔을 마셔야 하네. 

 


岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。(잠부자, 단구생, 장진주, 배막정)

cén fū zǐ ,dān qiū shēng ,jiāng jìn jiǔ ,bēi mò tíng 。

잠부자(시인의 벗), 단구생(시인의 벗), 술을 들게나, 멈추지 말게나, 

 


与君歌一曲,请君为我倾耳听。(여군가일곡, 청군위아경이청)

yǔ jun1 gē yī qǔ ,qǐng jun1 wéi wǒ qīng ěr tīng 。

그대들에게 노래 한곡 불러드릴 테니, 그대들은 나를 위해 귀 기울여 들어주시게.

 


钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。(종고찬옥불족귀, 단원장취불복성)

zhōng gǔ zhuàn yù bú zú guì ,dàn yuàn zhǎng zuì bú fù xǐng 。

흥겨운 음악과 진귀한 음식이 귀하겠는가, 다만 늘 취해서 깨어나지 않기를 바랄 뿐이네.

 


古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。(고래성현개적막, 유유음자유기명)

gǔ lái shèng xián jiē jì mò ,wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng 。

자고로 성현들은 모두 외면당했고, 오직 술 마시는 사람만 그 이름을 남겼다지.

 


陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。(진왕석시연평악, 두주십천자환학)

chén wáng xī shí yàn píng lè ,dòu jiǔ shí qiān zì huān xuè 。

진왕(조식)이 옛날에 평낙관에서 연회를 할 때, 한 말에 만 냥인 귀한 술로 마음껏 즐기고 놀았다는군.

 


主人何为言少钱,径须沽取对君酌。(주인하위언소전, 경수고취대군작)

zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián ,jìng xū gū qǔ duì jun1 zhuó 。

주인은 어째서 돈이 적다고 하는가? 당장 술을 받아와 그대들과 함께 하겠네.

 


五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。(오화마, 천금구, 호아장출환미주, 여이동소만고수)

wǔ huā mǎ,qiān jīn qiú,hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ ,yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu 。

오화마든, 천금 가죽 옷이든 꺼내어, 사람을 불러 좋은 술과 바꿔오게 하리다, 그대들과 함께 만고의 시름 녹이리라.

 

 

 

 

 

 

1. 주석(注释) 

 

(1) 将进酒 (장진주):술을 권하다 (=请饮酒)

(2) 君不见 (군부견):악부시(乐府诗)에서 자주 쓰이며 사람들에게 어떤 말을 일컬을 때 사용한다. 

(3) 高堂 (고당):집안의 대청, 크고 넓은 공간(房屋的正室厅堂)
(4) 青丝 (청사):부드러운 검은 머리 
(5) 樽 (준):술잔


(6) 会须 (회수):응당 ~해야 한다(=应当,应该)
(7) 岑夫子 (잠부자):잠훈(岑勋), 남양 사람으로 이백의 친구이다. 
(8) 丹丘生 (단구생):원단구(元丹丘) 당시 선비였던 이백의 친구이다.

(9) 与君 (여군):그대들을 위해, 그대들에게 드리다. 

 

(10) 倾耳听 (경이청):귀를 기울여 듣다(=侧耳听)

(11) 钟鼓馔玉 (종고찬옥):부귀영화의 생활. 좋은 음악과 아름답고 맛있는 음식

(12) 不复 (불복):원하지 않다. (=不愿)
(13) 寂寞 (적막):사람들에게 외면받다 
(14) 陈王 (진왕):조식(曹植)

 

(15) 斗酒十千 (두주십천):술 한말 가격이 만 냥, 귀한 술임을 의미한다.

(16) 径须沽取 (경수고취):그럼 사 와야지. (那就应该买了来)

(17) 五花马 (오화마):말의 모색(毛色)이 다섯 가지 색이며 무늬가 있는 귀한 말.

(18) 千金裘 (천금구):진귀한 가죽 옷

 

 

 

 

 

2. 이백(李白)

 

이백(李白)


이백(李白, 병음: Lǐ Bái 리바이, 701년 2월 8일 ~ 762년)은 당나라 시대의 시인이다.

자는 태백(太白), 호는 청련 거사(靑蓮居士)이다.

두보와 함께 중국 역사상 가장 위대한 시인으로 꼽힌다. 이 두 사람을 합쳐서 "이두(李杜)"라고 칭하고 이백을 "시선(詩仙)"이라 부른다. 현재 약 1,100여 수의 시가 남아 있다. 그의 시문학과 관련된 주제는 도교, 술 등이 유명하다.

 

 

 

[자료 : 바이두, 구글 위키백과 외,]

 

 

 

 

반응형

댓글