본문 바로가기
중국문학 (원문&번역)/[시인] 이백

[이백(李白)의 시 -30선] 24. 赠孟浩然(증맹호연) / 좋은 시 모음

by mithras 2021. 8. 30.
반응형

 

 

 

 

중국 당나라 유명 시인 이백의 

赠孟浩然(증맹호연)입니다.

 

 

 

한 학자의 말에 따르면, 이백이 후베이성의 안륙(安陆) 지역에 거주할 때

양한(襄汉) 일대를 오가며 자신보다 12살 많은 시인 맹호연과 친분을 쌓았다고 한다.

이 시는 739년, 이백이 맹호연을 만났을 때 지은 시이다. 

 

 

 

[이백(李白)의 시 -30선] 24. 赠孟浩然(증맹호연)

 

 

 

[이백(李白)의 시 -30선] 24. 赠孟浩然(증맹호연) / 좋은 시 모음 

 

 

 

 

赠孟浩然 (증맹호연)

zèng mèng hào rán

맹호연에게 드림

 


吾爱孟夫子,风流天下闻。(오애맹부자, 풍류천하문)

wú ài mèng fū zǐ ,fēng liú tiān xià wén

나는 맹호연 선생을 좋아하나니, 그의 풍류는 천하에 퍼져 있다네


红颜弃轩冕,白首卧松云。(홍안기헌면, 백수와송운)

hóng yán qì xuān miǎn ,bái shǒu wò sōng yún

젊은 시절에도 높은 벼슬 마다하더니, 노년에도 소나무와 구름에 누우시는구나. 


醉月频中圣,迷花不事君。(취월빈중성, 미화불사군)

zuì yuè pín zhōng shèng ,mí huā bú shì jun1

달 밤에 술을 마시며 점잖게 취하곤 했는데, 꽃을 사랑하고 임금을 섬기지 않았네.


高山安可仰,徒此揖清芬。(고산안가앙, 도차음청분)

gāo shān ān kě yǎng ,tú cǐ yī qīng fēn

높은 산 같은 그의 품성 어찌 우러러보겠는가, 다만 그 고결한 성품에 경의를 표할 뿐이오.  

 

 

 

 

 

 

1. 주석(注释) 

 

(1) 孟夫子 (맹부자):맹호연(孟浩然)을 가리킨다. 옛날 부자(夫子)는 남자의 존칭이었다.
(2) 风流 (풍류):옛날 사람들이 문인(文人)의 글을 찬미하는 데 사용했던 단어이다.


(3) 红颜 (홍안):젊은 시절 (=少壮时期)

(4) 轩冕 (헌면):옛날 대부(大夫) 이상 관원들이 타던 수레와 예복을 가리키던 말로, 고관 대작을 의미한다.

(5) 白首 (백수):흰머리, 노년

(6) 卧松云 (와송운):은거하다(=隐居)


(7) 醉月 (취월) : 달 아래에서 술에 취하다.

(8) 迷花 (미화):아름다운 자연에 빠지다.

(9) 事君 (사군):임금을 모시다(=侍奉皇帝)

 

 

 

 

2. 이백(李白)

 

이백(李白)


이백(李白, 병음: Lǐ Bái 리바이, 701년 2월 8일 ~ 762년)은 당나라 시대의 시인이다.

자는 태백(太白), 호는 청련 거사(靑蓮居士)이다.

두보와 함께 중국 역사상 가장 위대한 시인으로 꼽힌다. 이 두 사람을 합쳐서 "이두(李杜)"라고 칭하고 이백을 "시선(詩仙)"이라 부른다. 현재 약 1,100여 수의 시가 남아 있다. 그의 시문학과 관련된 주제는 도교, 술 등이 유명하다.

 

 

 

[자료 : 바이두, 구글 위키백과 외,]

 

 

 

 

반응형

댓글