본문 바로가기
중국문학 (원문&번역)/[시인] 두보

[두보(杜甫)의 시] 16. 客至(객지) / 좋은 시 모음

by mithras 2022. 4. 18.
반응형

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[두보(杜甫)의 시] 16. 客至(객지) / 좋은 시 모음

 

 

 

[두보(杜甫)의 시] 16. 客至(객지) / 좋은 시 모음

 

 

 

 

客至

(kè zhì / 객지 ; 손님이 오다.)


- 杜甫 〔두보〕 - 

 



舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

shè nán shè běi jiē chūn shuǐ ,dàn jiàn qún ōu rì rì lái。

집의 남쪽과 북쪽에 온통 봄기운이 감도는데, 그저 갈매기떼만 날마다 찾아 오는구나.


花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

huā jìng bù céng yuán kè sǎo ,péng mén jīn shǐ wéi jūn kāi。

꽃잎 떨어져 깔린 길은 손님 위해 쓸어본 적이 없고, 사립문은 이제야 그대 위해 처음 여노라.


盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi ,zūn jiǔ jiā pín zhī jiù pēi。

장터가 멀어 차린 음식 맛깔 없고, 집이 가난해 묵은 술독에서 다시 짜낸 술일세.


肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

kěn yǔ lín wēng xiàng duì yǐn ,gé lí hū qǔ jìn yú bēi。

그대 괜찮다면 이웃 영감과 함께 마시세, 울타리 너머 그를 불러 남은 술 마저 마시세나.

 

 

 

 

 

 

1. 시문 해석

草堂的南北绿水缭绕、春意荡漾,只见鸥群日日结队飞来。
长满花草的庭院小路不曾因为迎客而打扫,只是为了你的到来,我家草门首次打开。
离集市太远盘中没好菜肴,家境贫寒只有陈酒浊酒招待。
如肯与邻家老翁举杯一起对饮,那我就隔着篱笆将他唤来。

 

 

초당의 남,북쪽은 푸른 물이 감돌고, 봄기운이 넘실거리는데, 오로지 갈매기떼만 날마다 날아온다. 

꽃과 풀이 가득한 정원의 작은 길은 손님이 온다 하여 청소해본 적이 없는데, 그대가 온다고 하니 처음으로 우거진 풀들을 열어 놓는다. 

장터가 너무 멀어 좋은 음식도 없고, 집이 가난하여 묵은 술, 탁주밖에 대접하지 못한다. 

괜찮다면 이웃집 영감과 함께 마시세, 그럼 내가 울타리 너머 그를 불러오겠네.

 

 

 

 

 

2. 주석

  • 客至:여기서 손님은 최명부(崔明府)를 가리킨다. 명부(明府)란 당나라 현령을 지칭하는 말이다.
  • 舍:집 (指家)
  • 但见:~만 보인다(=只见), 평소에 다른 사람들의 방문이 매우 적어 오로지 갈매기들만 만난다는 뜻.  
  • 花径:꽃과 풀이 길게 자라고 가득한 작은 길(=长满花草的小路)
  • 蓬门:나뭇가지와 짚을 엮어 만든 문, 집이 누추한 것을 표현했다. 
  • 市远:시장에서 멀다. 
  • 兼味:좋은 음식
  • 无兼味 : 좋은 음식이 적음을 겸손하게 이르는 말(=谦言菜少)
  • 樽:주기(酒器), 술그릇
  • 旧醅:오래 묵은 술(隔年的陈酒)
  • 樽酒:옛사람들은 새로 만든 술을 좋아했는데, 두보의 집은 가난하여 새로 만든 술이 없다는 것을 미안해한다.
  • 肯:허락한다면(=能否允许)
  • 余杯:남은 술(=余下来的酒)

 

 

 

 

 

3. 창작 배경

 

이 시는 상원 2년(서기 761년) 봄날, 두보가 50세 때 청두 초당(成都草堂)에서 지은 것이다. 

두보는 온갖 고난을 겪은 후 유랑을 거듭하였는데, 드디어 오랫동안 떠도는 것을 청산하고 청두 서쪽 교외 지역에 초당을 짓고 잠시 정착했었다. 

청두 초당을 짓고 그곳에 산 지 얼마 지나지 않아 손님이 방문했고, 그때 이 시를 지었다. 

 

 

 

 

[중국어 5회 듣기]

 

 

 

 

 

 

4. 두보(杜甫 ; 712-770)

[자 - 자미(子美) / 호 - 소릉(少陵)]

 

 

두보(杜甫 ; 712-770)

 

 

중국 당나라 최고의 시인으로서 시성(詩聖)이라 불렸으며, 그의 시는 시로 표현된 역사라는 뜻으로 시사(詩史)라 불린다. 

두보는 당대(唐代) 위대한 현실주의 시인으로 나라와 백성을 걱정하였다. 

그의 시는 약 1400여 수가 전해지며, 시예(诗艺)가 뛰어나 중국 고전시 중에서도 추앙을 받으며 그 영향력도 매우 깊다.

 

두보와 이백을 합해 "이두(李杜)"라고 불리기도 한다. 

 

[자료 : 바이두 백과, 외]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형

댓글